My Korean name is 제갈영 Jegal Yeong. It’s taken from my Chinese name：
Pinyin: Zhūgé Róngkǎi (sorry, for some reason WordPress separates the “a” & “i”)
This family name is from my wife, who is related somehow a lot time ago to the famous Chinese army general Zhuge Liang (諸葛亮 / 诸葛亮).
I got rid of the 凱 / 凯 / kǎi because my friend says the Korean translation sounds like “dog” (gae). I’m waiting for his response to another translation of I found online, the name of a Chinese warlord 袁世凱 / 袁世凯 / Yuán Shìkǎi: 위안스카이. So why can’t I have 카이 Kai as the last part of my name?
Stay tuned for the answer!